Коммунальная квартира: Документы Communal Living in Russia: Documents
Письма советских граждан: Превентивный донос Letters From Soviet Citizens: A proactive denunciation
Краткое описание Summary
Коллективное заявление группы соседей, чтобы защитить одну из соседок от возможной кляузы другой соседки. A collective petition defending one neighbor against a possible denunciation by another neighbor.
Что, где, когда Basic Facts and Background
Когда: 1964

Где: Квартира в одном из центральных районов Ленинграда.

Кто: Оригинальные имена и фамилии соседей, а также адрес на изображении документа модифицированы в целях охраны информации приватного характера.

Что: Заявление адресовано несколькими жильцами квартиры начальнику одной из соседок и призвано выполнить превентивную функцию: жильцы квартиры ожидают, что этому начальнику поступит донос от другой соседки, которая в письме представлена как патологическая жалобщица. Поэтому они спешат предупредить начальника собственным доносом.

По какой-то причине (возможно, из-за помарки, возникшей при выборе подходящего слова) этот документ так и не был отправлен, а остался как черновик.

Жалобы, доносы и разного рода заявления были очень распространенным в Советском Союзе жанром, к которому граждане прибегали для связи с властями. Власти всячески культивировали этот канал. Некоторые граждане действительно посвящали себя кляузничеству на всех и вся, так что ситуация, описанная в коллективном заявлении соседей, вполне возможно, точно соответствовала действительности.

В тексте жалобы упоминается «местный комитет». Имеется в виду местный комитет профсоюза, один из трех высших органов в любом советском учреждении или предприятии. Два другие органа это дирекция и партийный комитет. В частности, вопросы, связанные с социальным обеспечением работников, в том числе с выделением им жилья, решались тройкой в составе директора, председателя парткома и председателя месткома. Авторы письма имели, по-видимому, основания полагать, что потенциальные вредные последствия ожидавшегося доноса могли иметь отношение к выделению благ, премированию или дисциплинарным мерам, находящимся в совместном ведении дирекции и месткома. Из того, что партком не упомянут, можно сделать вывод, что потенциальная жертва ожидавшегося доноса не была членом коммунистической партии.

When: 1964

Where: An apartment in one of the central neighborhoods of St. Petersburg.

Who: The original names of the writers and the address on the scanned document have been made unreadable in the interests of privacy.

What: The petition written by some apartment residents is addressed to the boss of one of the women with whom they live. Its function is proactive: the residents expect that the boss will get a denunciation against this woman from another neighbor, who is depicted in the letter as a pathological complainer. This letter is their attempt to warn the boss by means of their own denunciation.

For some reason (perhaps a cross-out that resulted from attempts to find the right word), this particular document was not sent, and remained as a draft. Complaints, denunciations, and various kinds of petitions were widespread Soviet genres utilized by people to communicate with the government. The government cultivated this means of communication. There were citizens who specialized in sending off complaints about everything and everybody, so that the situation described in this collective letter is completely plausible.

The text of the complaint mentions the "local committee." What is meant is the trade union committee. This was one of the three administrative units present in any Soviet institution or workplace (the two others were the Administration and the Party Committee). Issues related to the social welfare of workers, including housing, were resolved by a triumvirate consisting of the director, the chair of the local Party committee and the chair of the local trade union committee. The letter writers seem to have had reason to suppose that the denunciation would have harmful consequences in the area of social welfare, bonuses, and disciplinary measures; this area was under the control of the workplace director together with the local committee. Since the Party committee is not mentioned, we can conclude that the potential victim was not a Party member.

Транскрипт Translation of the Russian Transcript
В дирекцию и местный комитет Универмага Гостиный двор.

От жильцов квартиры — д. ¹3 по ул. П—.

Заявление.

В нашей квартире совместно с нами проживает свыше 15 лет гр. Б—с Б— И—, работающая в универмаге. В кв-ре Б.И. ведет себя скромно, корректно, вежливо и мы все жильцы относимся к ней с большим уважением. Указанное заявление мы решили Вам написать на тот случай, если к Вам поступит кляузное заявление гр-ки Р— В—. Б. А. Чем неоднократно она занималась в эти годы стараясь оклеветать и очернить порядочных людей. Дело в том, что семья Р— (мать 60 лет и дочь 40 лет и двое детей) это бич нашей квартиры — они терроризируют всех жильцов. Они пакостят всем жильцам, сами учиняют скандалы и дебоши и сами-же строчат доносы-кляузы в различные организации на всех жильцов вплоть до детей.

Даже на первоклассниц Свету и Таню гр. Р— ходила жаловаться в школу.

У нас в квартире проживают в основном люди преклонного возраста, больные и мы никак не можем справиться с (этой <нрзб>нткой — в тексте письма зачеркнуто).

Все что ни напишет гр. Р— это абсолютная ложь.

(подписи) С—, С—, П—, Ш—

10/5-64

To the directors and local committee of the department store Gostiny Dvor.

From the tenants of 3 P— St. apartment —.

Declaration.

B— I— B—, who works in your department store, has lived in our apartment together with us for more than 15 years. In the apt. B. I. behaves modestly, normally, politely, and all of us tenants respect her a lot. We are sending you this declaration in case you receive a slanderous declaration from Mrs. R— Â. Á. À. which she has done more than once all these years trying to slander and smear respectable people. The truth is that the R— family (mother 60, daughter 40 and two children) is the scourge of our apartment—they terrorize all the tenants. They do mean things to all the tenants, they're the ones who make scenes and start fights and they're the ones who write slander-denunciations to different organizations against all of the tenants including children.

Mrs. R— even went to school to lodge a complaint against first-graders Sveta and Tanya.

Most of the tenants in our apartment are older people, we are sick and we can't cope with this (unclear; crossed out in the text of the letter).

No matter what Mrs. R— writes, it's a total lie.

(signatures) S—, S—, P—, S—

5/10/64

For credits, copyright, and contact information please see the "About" page at Communal Living in Russia: A Virtual Museum of Soviet Everyday Life, http://russlang.as.cornell.edu/komm/.